Английский с юмором: различия British vs American
Представьте разговор в кофейне:
🇺🇸 American: “Can I get a coffee to go?”
🇬🇧 British: “Can I have a takeaway coffee, please?”
Разбираем:
to go — американский вариант
takeaway — британский аналог
Can I get / have — обе фразы значат “можно мне…”
Бонус-фраза:
“Mind the gap!” — любимая фраза британского метро (= осторожно, щель между поездом и платформой)
А что вас больше раздражает: американское “gonna” или британское “cheers”? 👀
Автор поста: Ленара Абляева
( мой учитель английского 🤪)